Романтическая поэзия для Дня Святого Валентина

Романтическая поэзия для Дня Святого Валентина

This post contains affiliate links.

When you buy something using these retail links, we may get a commission.

Праздник любви – время, когда мы стремимся выразить свои чувства особым образом. Часто мы обращаемся к поэзии, чтобы найти слова, которые могли бы передать наши эмоции. В этой статье мы рассмотрим несколько стихотворений, которые идеально подходят для Дня Святого Валентина, сделаем их анализ и рассмотрим особенности языка и стиля каждого автора.


“My River runs to thee” – Эмили Дикинсон

My River runs to thee—
Blue Sea! Wilt welcome me?
My River wait reply—
Oh Sea—look graciously—
I’ll fetch thee Brooks
From spotted nooks—
Say—Sea—Take Me!

Эмили Дикинсон, одна из самых известных американских поэтесс XIX века, прославилась своими глубокими и эмоциональными стихами. В этом стихотворении она обращается к символам природы, используя реку и море, чтобы передать свои чувства любви. Стихотворение наполнено чувственностью и восхищением перед величием природы.

Словарь стихотворения:

  1. River – река. В этом контексте “река” является метафорой для чувств и эмоций, которые направлены к адресату стиха.
  2. Blue Sea – голубое море. “Голубое море” также является метафорой для бесконечности и величия. Автор использует море, чтобы передать идею бесконечности своей любви.
  3. Welcome – приветствовать. В стихотворении автор спрашивает море, примет ли оно его любовь и чувства.
  4. Reply – ответ. Автор ожидает ответа от моря, подчеркивая надежду и ожидание.
  5. Graciously – милостиво, с благосклонностью. В это слово автор вкладывает надежду и желание, чтобы море благосклонно приняло его.
  6. Fetch – доставить, принести. Здесь автор обещает принести морю “потоки” (Brooks), что может быть интерпретировано как символ преданности и любви.
  7. Brooks – потоки. В контексте стихотворения “потоки” представляют собой символ чистоты и прозрачности.
  8. Spotted nooks – уголки с пятнами. Это выражение может относиться к разнообразным аспектам жизни, которые автор намерен принести морю.
  9. Take Me – возьми меня. Это последняя просьба автора к морю, означающая готовность отдаться полностью и безоговорочно.

Этот стих Эмили Дикинсон излагает ее чувства и эмоции перед адресатом, используя метафоры природы для передачи глубины и искренности своей любви.



“Sonnet 18” – Уильям Шекспир

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.

Уильям Шекспир, великий английский драматург и поэт, создал множество прекрасных стихотворений о любви. В этом сонете он сравнивает свою возлюбленную с летним днем, отмечая ее красоту и привлекательность. Этот сонет является одним из наиболее известных произведений Шекспира.

Список слов и устойчивых выражений:

  1. Shall I compare thee…: Это начало вопроса, в котором автор спрашивает, сравнить ли его возлюбленную с летним днем.
  2. Thou art: Архаическое выражение, означающее “ты есть”. Это использование слова “art” вместо “are”.
  3. Lovely: Прекрасный, очаровательный.
  4. Temperate: Умеренный, сбалансированный.
  5. Darling buds of May: Дорогие почки мая – это метафора для молодых и красивых бутонах цветов, которые могут пострадать от холодных ветров весны.
  6. Summer’s lease: Летний срок – это период времени лета, который ограничен, как аренда.
  7. Too hot the eye of heaven shines: Слишком жарко светит глаз неба – это метафора для очень жаркого солнечного дня.
  8. Gold complexion dimm’d: Золотая кожа затускнела – это метафора для облачного или тусклого дня.
  9. By chance or nature’s changing course untrimm’d: Это фраза означает, что красота природы может увядать из-за случайности или естественных изменений.
  10. Eternal summer: Вечное лето – это метафора для вечной красоты и юности возлюбленной.
  11. Nor lose possession of that fair thou ow’st: Не потеряет владение той красотой, которую ты обладаешь.
  12. Death brag thou wander’st in his shade: Смерть хвастается, что ты блуждаешь в его тени – это метафора для смерти, которая не сможет утратить любовь и красоту возлюбленной.
  13. Eternal lines to time thou grow’st: Это означает, что вечные строки (стихи) будут жить вечно, сохраняя красоту возлюбленной через поколения.
  14. So long as men can breathe or eyes can see: До тех пор, пока люди могут дышать или видеть – это метафора для бессмертия любви и красоты.
  15. This gives life to thee: Это дарит тебе жизнь – это означает, что эта поэзия будет сохранять красоту возлюбленной живой вечно.

Непростое для чтения стихотворение! Всё-таки оно написано очень давно)


“Love” – Сэмюэл Тейлор Колеридж

All thoughts, all passions, all delights,
Whatever stirs this mortal frame,
All are but ministers of Love,
And feed his sacred flame.
Oft in my waking dreams do I
Live o’er again that happy hour,
When midway on the mount I lay,
Beside the ruined tower.
The moonshine, stealing o’er the scene
Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy,
My own dear Genevieve!

Сэмюэл Тейлор Колеридж, английский поэт и философ, известен своими глубокими и метафорическими стихами. В этом стихотворении он описывает любовь как божественный огонь, горящий с яркостью солнца и нежностью лунного света. Его слова наполнены эмоциями и изысканностью.

Слова и устойчивые выражения:

  1. thoughts – мысли, размышления
  2. passions – страсти, пылы
  3. delights – удовольствия, наслаждения
  4. mortal frame – смертное тело, физическое состояние
  5. ministers of Love – слуги Любви, то, что служит любви
  6. sacred flame – священный огонь, символ любви
  7. waking dreams – бодрствующие сны, мечты наяву
  8. midway – на полпути, посередине
  9. ruined tower – разрушенная башня
  10. moonshine – лунный свет
  11. blended – смешанный, слившийся
  12. lights of eve – свет дня, закат
  13. hope – надежда
  14. joy – радость
  15. dear – дорогой, любимый
  16. Genevieve – имя персонажа, возможно, символизирующее любовь или желанное существо.

Стихотворение “Love” от Сэмюэла Тейлора Колериджа представляет собой возвышенное восхваление силы любви. В начале стихотворения поэт отмечает, что все человеческие переживания, мысли и радости, что-то, что движет нашим физическим существом, являются всего лишь слугами Любви и кормят ее священный огонь.

В следующей части стихотворения поэт описывает свои воспоминания о счастливом моменте, когда он находился посреди горы рядом с разрушенной башней. Он воспоминает, как лунный свет смешивался с закатными лучами, а рядом с ним находилась его надежда, радость и любимая Геневьева. Эти строки передают чувство благодарности за прекрасные моменты, проведенные в обществе любимого человека, а также искреннюю привязанность к ней.

В целом, стихотворение передает идею о том, что любовь является величайшей силой, которая наполняет нашу жизнь смыслом и счастьем. Оно призывает нас ценить каждый момент, проведенный рядом с нашими близкими, и отдавать дань уважения и признательности за прекрасные чувства, которые они пробуждают в нас.

Почувствуйте магию слов и дарите любовь вместе с великими поэтами! 

Back to top