
This post contains affiliate links.
When you buy something using these retail links, we may get a commission.
Cлово «thank you» часто используется в повседневной жизни.
И наше автоматического «thank you», когда мы берем карамельный латте в кафе, и искреннее «thank you», когда незнакомец пропускает нас перед собой в продуктовой очереди…
Однако, кажется, что ослабевает в частотности употребления избитое «you’re welcome». Вместо этого мы услышать такие обычные и, как будто, менее вежливые «no problem» до «you bet» и «sure». Что же случилось с этой старой заготовкой «пожалуйста», и зачем нам так много других вариантов ответов на благодарность?
Может показаться, что мы говорили «we’re welcome» целую вечность, на самом деле это выражение появилось на удивление недавно. В староанглийском языке «wilcuma» означало «приятный гость» и использовалось для выражения доброй воли по отношению к посетителю. Это не использовалось как вежливое приглашение что-то сделать до позднего средневековья (например, «You are welcome to join us»).
Даже когда мы добираемся до времени Шекспира, известного как период раннего Нового времени, исследование того, как выражалась благодарность и как на нее реагировали в письменных материалах (включая личные письма), обнаружило только два примера «you’re welcome». По мере того, как мы приближаемся к 20-му веку, ответ на благодарность в целом становится более распространенным, и «you’re welcome» превратилось в обычный ответ, больше не имеющий своего первоначального значения.
Помимо того, что это не так уж и старо, «you’re welcome» также не так уж распространено за пределами американского английского. Несколько исследований, посвященных наиболее частым современным способам выражения благодарности или благодарности, показали, что фраза «you’re welcome» встречается гораздо реже в других вариантах английского языка, особенно в тех, на которых говорят в Британии, где вместо этого популярно кивать головой.
Еще одним сюрпризом является то, что вербальный ответ в любой форме не является особенно распространенной привычкой среди британцев или американцев, говорящих на английском языке, и исследователи находят словесные ответы типа «спасибо» чаще, когда они смотрят на другие языки, такие как шведский, русский и немецкий. И, если мы хотим показать пальцем, одно недавнее исследование лингвиста Аарона Динкина, проведенное в США, может вас удивить, поскольку он обнаружил, что говорящие постарше, как правило, реагируют реже, чем говорящие помоложе, в рутинных встречах, например, когда их благодарят за то, что они сказали кому-то время.
Важность благодарности
Но даже если мы не отвечаем тем же образом, благодарность и принятие благодарности — довольно рутинные речевые акты в большинстве языков. Это означает, что мы разработали идиоматические способы выражения признательности и отклонения этой признательности, так что они автоматически распознаются как выполняющие определенную социальную работу, когда мы их произносим. В конце концов, если бы у нас не было руководств или стратегий, определяющих, как мы благодарим друг друга и как реагировать, было бы сложнее легко и быстро определить конкретные речевые акты.
Шведский исследователь Карин Эймер обнаружила, что есть три основные стратегии, которым люди обычно следуют, когда их благодарят.
Один из вариантов — выразить взаимную признательность благодарителю, сказав что-то, указывающее на то, что им восхищаются и что он достоин усилий, например «you’re welcome» или «welcome». Это заставляет благодарящего чувствовать себя ценным и, таким образом, восстанавливает социальную справедливость.
Другая стратегия состоит в том, чтобы показать, что оказанная услуга также доставляла удовольствие дающему и, следовательно, не влекла за собой никаких долгов. Обычно это вдохновляет на «pleasant» выражения, такие как «It was my pleasure» или «the pleasure was all mine». Понятно, что мы понимаем, что это просто вежливый, а не буквальный ответ, поскольку приносить кому-то заказ на ужин на самом деле не чье-либо любимое занятие.
Наконец, люди, которых благодарят, могут попытаться развеять любую мысль о том, что они в долгу, отрицая, что было какое-либо навязывание, стратегия, называемая «минимизация». Именно эта последняя стратегия приводит в действие большой и постоянно растущий набор шаблонных терминов, предназначенных для того, чтобы их можно было распознать как благодарные минимизаторы — такие вещи, как «No worries», «Not at all» или «No problem». Некоторым эти ответы могут показаться грубыми, поскольку они предполагают, что существует вероятность возникновения проблемы, но так же, как «my pleasure» или «you’re welcome», эти ответы больше не имеют буквального значения, а должны пониматься просто как шаблонные выражения. предназначены для выполнения социальной задачи. На самом деле, известно, что молодые люди рассматривают фразу «you’re welcome» как напыщенную, потому что они видят в ней подчеркивание или указание на то, что «да, действительно, я оказал вам услугу».
А как насчет знакомого «okay» или «sure thing», которое мы иногда слышим? Может быть неожиданно, эта минимизирующая категория ответов также включает в себя то, что на первый взгляд кажется простым утвердительным, таким как «of course», «you bet» или «absolutely». Такие ответы компенсируют чувство навязывания, поскольку они предполагают, что услуга или доброе дело были просто частью приятного обмена между равными, другими словами, не имели большого значения. Вывод снова в том, что ты мне ничего не должен.