
This post contains affiliate links.
When you buy something using these retail links, we may get a commission.
Арабский и иврит – два уникальных языка с глубокой историей и культурой. Давайте рассмотрим, что объединяет их, и в чем заключаются их различия.
Происхождение:
- Абджадская Письменность:
- Арабский и иврит используют общую систему письма, называемую абджад. Оба алфавита написаны справа налево.Пример:
- (Арабский) السلام عليكم – Salaam Aleikum (Мир вам!)
- (Иврит) שלום עליכם – Shalom Aleichem (Мир вам!)
- Арабский и иврит используют общую систему письма, называемую абджад. Оба алфавита написаны справа налево.Пример:
- Исторический Контекст:
- Оба языка имеют древние корни и являются языками священных текстов. Современный арабский язык имеет корни в классическом арабском, который является литургическим языком и связан с Кораном. Иврит имеет корни в древнееврейском, который также связан с древними еврейскими текстами, включая Ветхий Завет.
В ходе истории арабский и иврит взаимно влияли друг на друга в различных культурных и религиозных контекстах, включая периоды исламского калифата и Османской империи.
Семитская структура:
-
- Оба языка обладают схожей структурой, основанной на корнях. Слова строятся на основе корней, которые состоят из согласных звуков, представляющих базовый смысл.
Арабский: Корень “كتب” (k-t-b) в арабском связан с написанием и может образовывать слова, такие как “كتاب” (kitaab – книга) и “كاتب” (kaatib – писатель).
Иврит: Корень “כתב” (k-t-v) в иврите также связан с написанием и образует слова, такие как “ספר” (sefer – книга) и “כותב” (kotev – писатель).
Схожая грамматика:
-
- Арабский и иврит демонстрируют схожие грамматические черты, такие как образование слов через корни и использование конкретных шаблонов.
Арабский: Арабский использует систему корней и шаблонов для образования слов и грамматики.
Иврит: Иврит также использует систему корней и шаблонов, например, корень “למד” (l-m-d) образует “למדתי” (lamadti – я учил).
Общие термины:
-
- Есть несколько слов и выражений, которые схожи или совпадают в обоих языках, особенно в сферах религии, традиций и быта.
Арабский и иврит: Слова, такие как “אללה” (Allah – Аллах) и “שלום” (Shalom – мир), представляют собой общие термины в религиозных контекстах.
Фразы, идиомы и языковая картина мира
СОЛНЦЕ
Например, и в арабском языке, и в иврите, активно используется образ солнца:
Долгое ожидание чего-то
Арабский: “الشمس تشرق للجميع” (Al-shams tashraq li-ljamee) – солнце восходит для всех.
Иврит: “לקוות לשקוף” (lekavot leshkuf), “ждать солнца”. Это выражение означает ожидание или надежду на лучшие времена, подобно тому, как мы ожидаем выхода солнца после ночи или дождя.
Выражение очевидности или явности ситуации
Иврит: “הכלל קורא אל השמש” (Haklal kore el hashemesh) – восклицание: “все смотрят на солнце”.
Арабский: “الشمس لا تغيب عن عين حافية” (Al-shams lā taghib ʿan ʿayn ḥāfiya) – “Солнце не скрывается от голой ноги”.
ЗНАНИЕ = УКРАШЕНИЕ
Образование играет важную роль в картинах мира двух народов. Оба сравнивают знание с украшением:
Арабский: “العلم زينة” (Al-‘ilm zinah) – знание – украшение.
Иврит: “הידע הוא תכשיט” (Hayeda hu takhshit) – знание – это украшение.
ПЕСОК
Арабский: “كلما تغضب رمية الرمل تزيد” (Kulmā tughḍab ramiyat al-raml tazīd) – “Когда злишься, кидай кучу песка”. Используется, чтобы показать, что злость не решает проблем.
Иврит: “לחשוב חול ולחיות חול” (Lakhshov ḥol velaḥyot ḥol) – “Думать песок и жить песком”. Это предостережение от потери реальности.
ВЕРБЛЮД
Арабский: “البعير بتحمل ضغطه وضغط الجمل” (Al-ba’īr bitḥammal ẓughṭaḥu wa-ẓughṭ al-jamal) – “Верблюд выносит свою ношу и ношу верблюда”. Это выражение используется для описания человека, способного справляться с трудностями.
Иврит: “כמו גמל בתוך חול חם” (Kmo gamal betokh ḥol ḥam) – “Как верблюд в горячем песке”. Эта фраза описывает кого-то, кто чувствует себя неудобно или не в своей тарелке.
Используя такие образы в языке, арабы и евреи отражают свою мудрость и культурное наследие, делая свои выражения яркими и значимыми.